Foto: Twitter/@mninoticias
Foto: Twitter/@mninoticias
Tags:

CIUDAD DE MÉXICO.- El cantante mexicano Carlos Rivera considera a 'El Rey León' como su amuleto de la buena suerte, pues de cierta manera esta historia ha estado presente en muchas etapas de su vida, por lo que, al igual que la intérprete Fela Domínguez, asegura que es un sueño hecho realidad prestar su voz en la nueva versión de este filme.

Durante su paso por la alfombra roja, en la premier de este largometraje, el intérprete aseveró que desde niño era su cinta favorita y recordó que hace 15 años, cuando estaba en el “reality” La academia, uno de sus primeros discos que compró con su dinero fue el karaoke de El Rey León.

Además, en este último programa pidió cantar el tema 'Esta noche es para amar', que forma parte de la banda sonora de la animación, con el que ganó la temporada de dicho concurso televisivo.

El Rey León es un amuleto de la buena suerte para mí, después de que hice la obra en España, regresé a México y cambió totalmente mi carrera, así que por eso estoy tan agradecido con este proyecto y me alegra tanto que me hayan vuelto a elegir, porque yo hice mi prueba de voz y les gustó
Carlos Rivera

La noticia de que interpretaría al personaje principal del filme la recibió mientras estaba en un concierto en Madrid, España, algo que celebró mucho.

Explicó que tuvo preparación de directores de doblaje, de hecho algo curioso es que su profesora Gaby, que estuvo con él en La academia, ahora fue quien lo dirigió para el respectivo trabajo en el estudio de grabación.

Este es mi tercer producción en doblaje, después de Héroes verdaderos y Coco, en el que tuve una participación especial
Carlos Rivera

Cabe mencionar que Rivera realizó mil funciones de teatro de El Rey León, durante tres años en España y en México, por lo que ahora el doblaje es una culminación, como una coronación de un ciclo “que se niega a cerrarse, es como un ciclo sin fin, que no ha dejado de estar, aparecer y yo soy más que feliz”.

Aunado a esto, platicó que no es lo mismo haberlo hecho en teatro, que en doblaje, el hecho de apegarse a un texto que ya existe, con otros diálogos “cuando entraba al estudio, de repente yo soltaba frases del teatro, me decían que no era eso, así que volvíamos a repetir y nos divertíamos mucho”.